После новогодних праздников в Японии , как и во всем мире, начинается подготовка ко Дню святого Валентина (дню всех влюбленных).
В этот день больше всего набирает оборот торговая конкуренция между шоколадными компаниями.Каждый год в преддверии этого праздника очень много женщин подходит в магазине к отделу сладостей (к прилавкам с шоколадом).
В Европе, США и России, День святого Валентна считают днем всех влюбленных, но в Японии в этот день именно женщины поздравляют мужчин и дарят им шоколад. В этом и есть основное отличие Японского праздника от всего остального мира.
По поводу происхождения этого праздника в Японии есть самые разные теории. Но самая основная из всех теорий говорит о том, что День святого Валентина – это прежде всего коммерческий праздник, который в своих целях используют шоколадные компании. В этот праздник, 14 февраля, шоколадные компании сбывают 20% от ежегодного производства шоколада.
В японском языке есть несколько слов которые связаны непосредственно с Днем святого Валентина: «「逆チョコ(gyaku —choco)」,「ホワイトデー(howaito day)」「義理チョコ(giri—choco」,「友チョコ(tomo—choco)」,「自分チョコ(jibun—choco)」
「ホワイトデー(howaito day)」
14 марта – это день когда мужчины дарят шоколад женщинам в ответ на праздник 14 февраля. Такая традиция есть не только в Японии, но и в некоторых других азиатских странах тоже, например, в Китае, Корее и Тайване. Этот день в Японии называют «Белый день».
Традиционными подарками на белый день являются печенье. Белый шоколад, зефир или маршмэллоу (зефироподобные конфеты), ювелирные изделия, нижнее белье(белое). В этот день работает правило «тройного возвращения» (яп. 三倍返し), согласно которому стоимость подарка на «белый день» должна в два-три раза превышать стоимость соответствующего подарка на День святого Валентина.
Но обычно такие подарки делают жене или девушке, всем остальным женщинам можно дарить подарок в ответ с такой же стоимостью.
「逆チョコ(gyaku-choco)」
День когда мужчина дарит шоколад женщине (14 марта) его поступок, или сам подаренный шоколад, называют 「逆チョコ(gyaku-choco)」.Слово 「逆」означает «наоборот», т.е шоколад подаренные мужчиной женщине.
「義理チョコ(giri-choco). Слово « giri» означает «приличие».
「義 理チョコ(giri-choco」- это шоколад мужчине от женщины или так называют сам поступок благодарности, чтобы поддерживать хорошие отношения с коллегами по работе, однокурсниками, друзьями. Но этот подарок отличается от тех которые дарят любимым людям. 「義理チョコ(giri-choco」в дораме или манге используется для того чтобы выразить чувства героини, которая не может прямо сказать о своих чувствах мужчине. Однако в реальной жизни это не так. Шоколад подаренный друзьям и любимому человеку – это разные подарки. Когда женщина дарит подарок(шоколад) близкому человеку стоимость подарка будет дороже чем подарки друзьям и коллегам по работе.
Иногда у меня спрашивают «Почему в Японии женщины дарят шоколад женщинам?».
「友チョコ(tomo-choco)」 — 「友」 означает друг. На мой взнляд. Этому поступку есть два объяснения.
Первое – это маленький подарок друзьям и подругам для сохранения теплых дружеских отношений. В последние несколько лет многие японки чаще дарят близким и дорогим людям простой дружеский подарок который продается в любом магазине по не дорогой цене, вместо того чтобы дарить в конце года традиционный официальный подарок , который называется お歳暮(Oseibo).
Так что у молодых японских девушек стало традицией в День святого Валентина дарить знакомым девушкам и коллегам «сладкий» и «счастливый» подарок с юмором. Этим поступком они хотят сказать «ты мне нравишься» или «будем общаться дальше».
Второе – возможность весело провести время с друзьями или близкими. Обычно 友チョコ(tomo-choco) должно быть создано своими руками. А не куплено в магазине. В интернете можно найти много фотографий 友チョコ(tomo-choco). Создать такой шоколадный подарок совсем не сложно, можно попросить помощь у мамы или подруг и создавать его вместе. Конечно просто купить шоколад тоже можно и просто его съесть, но намного интереснее купить все нужные материалы для приготовления и вместе с подругами на кухне провести приятно время. Такая традиция подготовки к празднику быстро распространилась в Японии.
「自分チョコ(jibun-choco)」
В настоящее время в Японии есть еще одна традиция празднования дня 14 февраля и называется она自分チョコ(jibun-choco). 「自分(jibun)」означает слово «сам».Есть люди которые очень любят шоколад и не могут жить без сладкого. Поэтому они часто покупают сладости сами для себя, но они заметили, что есть особенный шоколад, который продается только раз в год и только в День святого Валентина. Мой друг тратит больше чем 200$ на шоколад в этот праздник каждый год. Уже в средине января он с улыбкой ожидает шоколад, который заказывает заранее.
Когда я был маленьким, шоколад дарили только женщины мужчинам в День святого Валентина. Но сейчас все изменилось, не имеет значения женщина ты или мужчина, любимый человек или просто друг. Вкусный шоколад покупают в магазине для друзей, семьи, коллег и конечно же для любимых людей.
Я спрашивал у знакомых девушек, как вы проводите этот праздник? И вот что услышал:
— Мне пока больше подходит 友チョコ(tomo-choco), дарить подарки друзьям и получать подарки от друзей. Это очень хороший праздник.
— Для меня этот день – это возможность убедиться в крепости чувств, больше дарят шоколада – сильнее чувство. Я бы хотела выразить свою любовь и благодарность и поэтому куплю дорогой шоколад для дорогого мне человека. Я обычно дарю шоколад с подарочной карточкой.
— В этом года я праздную первый раз День святого Валентина в браке. Раньше своим родителям дарила подарки, а в этом году надо еще «новым родителям» подарить подарок. Однако возможно, что шоколад мужа будет моим ( смеётся).
— Я собираюсь дарить мужу и сыну шоколад, в котором написано «я тебя люблю». Ну может шоколад для сына будет больше чем для мужа. Но все равно, в этот день я выражаю свою благодарность мужу и сыну.