Согласитесь, все так и есть! ;)
1. Чайные церемонии
У кого хоть какие-то дела случались в любом турецком офисе, знают, что тебе непременно предложат «за встречу» стаканчик турецкого чая. Это приятно, мило, гостеприимно, но… Когда у тебя за день было уже несколько встреч и очередной стаканчик чая может оказаться пятым или шестым – такое выдержит не каждый. Но ты чувствуешь, что твой отказ – это почти оскорбление. Люди к тебе со всей душой, а ты не принимаешь их «ритуальный» стаканчик. Бывает и интереснее, откажешься – а перед тобой все равно поставят чай. Не допьешь – «Куда ж вы уходите? Вы же еще даже чай не допили!» И чувствуешь – снова промашка.
Мне очень нравится эта «чайная» традиция. Вроде мелочь, но это сразу как-то располагает и ты чувствуешь себя желанным гостем (так ли это на самом деле – это уже вопрос десятый)). Но для меня всегда проблема – если уже в меня, ну, никак не лезет ни чай, ни кофе, ни вода, ни какая другая жидкость, как об этом сказать так, чтобы не показаться kaba («грубым»)? Потому что если согласишься, но не допьешь или вообще не притронешься – это тоже неправильно, неуважительно, и, может, даже еще хуже.
А твое даже уверенное «нет», все равно вызовет «А может быть все-таки кофе? А воды? Ну, как же так без чая!» Ну, точно. Дикие, дикие русские!)).
Понятно, что тут тоже свой этикет. Ты вежливо отказался – человек должен вежливо предложить еще раз. Потому что ты – гость. Да, и пока не решится «чайный» вопрос, никакой диалог по делу не начнется.
С преподавателем выяснили, что самое главное – улыбаться. Категорично отказаться от чая с каменным лицом (очень типичным для многих русских) – по турецким меркам почти грубость. Нужно обязательно произносить это мягко, с улыбкой и благодарностью. «Hayir. Teşekkürler» («хАир, тешекюрлер»)/ «Нет, спасибо». Но чтобы не подумали, что это вы из скромности отказываетесь, и чтобы точно больше не предлагали, лучше еще добавить ( снова улыбка) «bugün çok içtim» («бугюн чёк ичтым»)/ «сегодня уже много выпила». На русском это может звучать глупо, но на турецком – это как нужный пароль. Турки тоже в курсе своих традиций и понимают, что и не каждый турок, не то что «ябанджы», может пить турецкий чай литрами в режиме нон-стоп. Но, чтобы производить впечатление и переплюнуть даже турок, можно, конечно, тренировать этот навык)).
Есть и еще несколько тонкостей.
Часто даже в небольшом офисе есть «специально обученный» «чайджы», который будет исключительно подавать чай и кофе. Может быть, еще открывать дверь. Офис-менеджер – это совсем другое. «Чайджы» - это «чайджы».
Иногда, именно чайджы спросит, что вы будете пить, но, по негласному этикету, это должен все-таки сделать «патрон»/ принимающая сторона. Это опять же – проявление уважения к гостю. А уже потом «патрон» повторит это «чайджы». Причем, от того, как будет задан вопрос, вы можете понять, действительно ли вас хотят напоить чаем или это лишь формальность. Тоже как пароль.
«Çay içer misiniz?» («чай ичер мисиниз?»)/ «Чаю выпьете ли?» - если совсем по-русски, это можно переводить как «Что, даже чаю не попьете?». Нет, если чаю очень хочется, то вы можете попросить и вам, конечно же, принесут ритуальный стаканчик. Но, насколько я поняла, такой вопрос мало к чему обязывает и отказ не вызовет настойчивых повторных предложений. «Ну, нет так нет».
А вот если вас спрашивают: «Ne içersiniz?» («нэ ичерсиниз?»)/ «что будете пить?» - то ваша участь решена). Вы признаны дорогим, важным гостем, поэтому будет вежливее согласиться. Можно попросить для разнообразия какой-нибудь травяной чай, или турецкий, но некрепкий (açık/«ачик», дословно «светлый» ) В самом крайнем случае – снова улыбаться и задвигать версию о том, сколько уже всего выпито (скурено/съедено). Если с чаем/кофе на подносе вернется сам «патрон» (или с кем вы будете встречаться) – это желание показать высокую степень уважения к вашей персоне. Оцените это, сдержанно поблагодарите и, конечно, обязательно допейте до конца.
Кстати, если сравнивать с Россией. У нас ведь такие вопросы очень часто задаются в негативной форме. «Чай не будете?», «Кофе не хотите?». Ответ как будто уже заложен в самом вопросе)). В турецком языке задать таким образом вопрос – не просто грубость, это грамматически невозможно. Такие простые вопросы, а как отражают действительность.
Если в роли «принимающей стороны» выступаете вы (дома или в офисе, не важно) – эти «тонкости» тоже стоит учитывать, если вы хотите произвести нужное впечатление. Это для нас – это ерунда, а вот для турок – оказывается, и правда, важно.
И в качестве бонуса (но это уже «высший пилотаж» вежливости и этикета) еще пара тонкостей:
1. Если сами подаете чай – ложечки должны быть непременно уже внутри стаканчика, а не лежать где-то рядом на блюдечке. Когда же вы будете сами пить чай – ложку, конечно, лучше вынуть.
2. Если сами ухаживаете за своими гостями – в первую очередь напитки подносите самому старшему (мужчина, женщина, не важно).
3. Если несете сваренный кофе – ни в коем случае нельзя смотреть вниз, на чашки. Считается, что кофе станет горьким)). Но это больше как поверье.
4. На чье-то вежливое «спасибо», стоит также вежливо ответить «приятного аппетита!» — afiyet olsun! («афиЕт олсУн»)
2. «А не выпить ли нам по сигаретке?»
С сигаретами чуть проще. В Турции нужно помнить, что курят здесь много и запросто чуть ли ни в первую минуту встречи предложат «перекур», причем закурить могут прямо в закрытом кабинете. Только самые-самые уж вежливые могут все-таки спросить, не возражаете ли вы (Нужно будет проконсультироваться, как нужно вежливо добиться того, чтобы при тебе не курили?). Видимо, так обильно курящим туркам просто не приходит в голову, что кто-то может быть против. И, конечно же, предложат сигарету вам. Если вы некурящий – с уважением удивятся. Для Турции это очень нетипично. Причем, хоть для женщин, хоть для мужчин.
Если курите – курите.
Если не курите и не собираетесь начинать прямо сейчас – снова улыбка, «Hayir. Teşekkürler». Хоть в Турции сигареты тоже «пьют» / sigara içmek («сигара ичмек» - курить) для отказа наверняка, заготовка «bugün çok içtim» («бугюн чёк ичтым»)/ «сегодня уже много выпила», не пройдет. Если скажете «içmem» («ичмем»/не курю) – останется вероятность, что вы не курите именно сейчас, и через какое-то время вопрос повторится.
А вот «sigara kullanmıyorum» («сигара куланмыйорум»)/ «сигареты не употребляю» – в самый раз.
3. В глаза и за глаза
Всплыл еще один интересный момент. Дениз очень удивился, когда случайно выяснилось, что я не знаю выражения «kötu söylemek» («кётУ сёйлемЕк»).
«Как? Ты живешь в Турции и не знаешь такого важного и популярного глагола?»
Переводится это как «хулить», «говорить плохое».
Оказывается, для турок это совершенно обыденное дело. Опять же – хоть для женщин, хоть для мужчин. В глаза – улыбаются, «джаным-беним», «чёк гюзель», за глаза, стоит выйти за дверь, - тут же разберут по косточкам. И это не считается стыдно, непорядочно, невежливо. И это нужно очень четко уяснить нам, людям с русским менталитетом.
Для них непорядочно и неприемлемо – это, глядя человеку в глаза, сказать, что он сволочь, дурак, что он не прав, и послать его ко всем чертям собачим. Турки до последнего будут улыбаться, «сохранять лицо» и эту ритуальную восточно-медовую «вежливость». Причем иногда так искусно и искренне, что и не догадаешься. Но захлопнется дверь – и будут пересуды, сплетни. Может быть, даже не со зла. Просто… Ну, вот такая вот «традиция». А что еще делать целый день за литрами чая?))
В свою очередь, я сказала Денизу (а он как раз начал русский язык учить), что чисто по-русски, это вполне нормально, если уж так хочется, если что-то не устраивает или кто-то тебе насолил – высказать все человеку в лицо, не стесняясь выражений, сообщить ему, какой он такой-сякой. Ну, разве не так? Да, бывают исключения, но все-таки русские более искренни в своих чувствах. Даже если они негативны. Да, мы можем улыбаться тому, кого хочется послать, но мы можем и не постесняться послать того, кому уже давно не хочется улыбаться. Для турок это нонсенс. Дениз был в шоке. Искренне. «Да ладно?!». Наверное, если так и делает кто-то в Турции, это считается эпатажем)). Правильно, лучше улыбаться, кивать, а потом за спиной поливать грязью. Очень по-восточному.
И где здесь правда? Мы будем считать, что они – лицемеры и обманщики, они будут уверены, что мы – варвары и грубияны. У каждого – своя правда. У каждого – свой менталитет. Это просто нужно принимать в расчет.